Luke 21:10 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Apoi le‐a zis: Se va ridica neam peste neam și împărăție peste împărăție
Romanian 2009
Atunci le-a zis: „Un neam se va ridica împotriva altui neam şi o împărăţie împotriva altei împărăţii,
Romanian 2014
Un neam va fi împotriva Altui, și ridicase-va – Să lupte – o împărăție, În contra altei. Au să fie
Romanian 2015
Apoi le-a spus: Se va ridica națiune contra națiune și împărăție contra împărăție.
Romanian 2018
Apoi le-a zis: „O națiune va intra în conflict cu alta și un regat se va revolta împotriva altuia.
Romanian 2020
Apoi le spunea: „Se va ridica un neam împotriva altui neam și o împărăție împotriva altei împărății.
Romanian 2021
Apoi le-a zis: ‒ O națiune se va ridica împotriva altei națiuni, și o împărăție împotriva altei împărății.
Romanian 2022
El le‑a mai zis: „Un popor se va ridica împotriva altui popor și o împărăție – împotriva altei împărății.
Romanian 2023
Apoi le-a zis: „Un neam se va ridica împotriva altui neam și o împărăție împotriva altei împărății.
Romanian BDK
„Апой ”, ле-а зис Ел, „ун ням се ва скула ымпотрива алтуй ням ши о ымпэрэцие, ымпотрива алтей ымпэрэций.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Apoi’, le- a zis El, ’un neam se va scula împotriva altui neam, şi o împărăţie împotriva altei împărăţii.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Apoi ”, le-a zis El, „un neam se va scula împotriva altui neam, și o împărăție – împotriva altei împărății.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Apoi", le-a zis El, "un neam se va scula împotriva altui neam, şi o împărăţie împotriva altei împărăţii.