Luke 22:16 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Căci vă spun că nu le mai mănânc până când vor fi împlinite în Împărăția lui Dumnezeu.
Romanian 2009
căci vă spun că nu-l voi mai mânca până când se va împlini în Împărăţia lui Dumnezeu.”
Romanian 2014
Să știți că de acum, nicicând, Nu voi mânca Paști, până când, Acestea se vor împlini, În ziua-n care va veni Împărăția Domnului.”
Romanian 2015
Fiindcă vă spun: Nu voi mai mânca nicidecum din el până când va fi împlinit în împărăția lui Dumnezeu.
Romanian 2018
Să știți că de acum încolo, nu le voi mai mânca până când nu se va demonstra practic semnificația lor în Regatul lui Dumnezeu.”
Romanian 2020
Căci vă spun că nu-l voi mai mânca până când nu se va împlini în împărăția lui Dumnezeu”.
Romanian 2021
Căci vă spun că nu voi mai mânca din el până când nu își va găsi împlinirea în Împărăția lui Dumnezeu“.
Romanian 2022
căci vă spun că nu‑l voi mai mânca până când nu se va împlini în Împărăția lui Dumnezeu.”
Romanian 2023
Vă spun că nu voi mai mânca din el, până când nu se va împlini în Împărăția lui Dumnezeu.”
Romanian BDK
кэч вэ спун кэ, де акум ынколо, ну ле вой май мынка пынэ ла ымплиниря лор ын Ымпэрэция луй Думнезеу.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
căci vă spun, că de acum încolo, nu le voi mai mînca, pînă la împlinirea lor în Împărăţia lui Dumnezeu.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
căci vă spun că, de acum încolo, nu-l voi mai mânca până la împlinirea lui în Împărăția lui Dumnezeu.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
căci vă spun că de acum încolo nu le voi mai mânca, până la împlinirea lor în Împărăţia lui Dumnezeu."