Luke 22:18 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Căci vă spun, nu voi bea deloc de‐acum din rodul viței până când va veni Împărăția lui Dumnezeu.
Romanian 2009
pentru că vă spun: nu voi mai bea de acum din rodul viţei până ce nu va veni Împărăţia lui Dumnezeu.”
Romanian 2014
Fiindcă, de acuma, Eu, Numai în cer, la Dumnezeu, Am să mai beau, rodul din vie – Doar în a Lui Împărăție.”
Romanian 2015
Fiindcă vă spun: Nu voi bea nicidecum din rodul viței până când va veni împărăția lui Dumnezeu.
Romanian 2018
Să știți că de acum încolo nu voi mai bea (ce se produce) din fructul viei până va veni Regatul lui Dumnezeu.”
Romanian 2020
Căci vă spun că nu voi mai bea de acum din rodul viței până când va veni împărăția lui Dumnezeu”.
Romanian 2021
Căci vă spun că, de acum încolo, nu voi mai bea din rodul viței până când va veni Împărăția lui Dumnezeu“.
Romanian 2022
căci vă spun că nu voi mai bea de acum din rodul viței până când nu va veni Împărăția lui Dumnezeu.”
Romanian 2023
Căci vă spun că de acum încolo nu voi mai bea din rodul viței, până ce nu va veni Împărăția lui Dumnezeu.”
Romanian BDK
пентру кэ вэ спун кэ ну вой май бя де акум ынколо дин родул вицей, пынэ кынд ва вени Ымпэрэция луй Думнезеу.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
pentrucă vă spun că nu voi mai bea de acum încolo din rodul viţei, pănă cînd va veni Împărăţia lui Dumnezeu.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
pentru că vă spun că nu voi mai bea de acum încolo din rodul viței până când va veni Împărăția lui Dumnezeu!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
pentru că vă spun că nu voi mai bea de acum încolo din rodul viţei, până când va veni Împărăţia lui Dumnezeu."