Luke 22:36 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și le‐a zis: Acum dar, cine are o pungă s‐o ia, asemenea și traistă; și cine n‐are, să‐și vândă veșmântul și să cumpere o sabie.
Romanian 2009
Le-a zis: „Acum însă cine are pungă să o ia, la fel şi desaga, iar cine nu are sabie să-şi vândă haina şi să-şi cumpere.
Romanian 2014
Să Îi răspundă. „Dar acum” – Continuă El – „când, la drum, O să porniți, să vă luați Pungă, și traistă să purtați. Acela cari, sabie, n-are, Să-și vândă haina, după care, O sabie, să-și târguiască;
Romanian 2015
Atunci le-a spus: Dar acum, cel ce are pungă să o ia și la fel traista; și cel ce nu are sabie, să își vândă haina și să cumpere una.
Romanian 2018
Iar El le-a zis: „Acum, dimpotrivă: cine are vreo pungă (cu bani) sau traistă (cu alimente), să le ia! Iar cine nu are sabie, să își vândă haina și să își cumpere una!
Romanian 2020
El le-a zis: „Acum însă, cine are pungă s-o ia; la fel și desaga; iar cine nu are sabie să-și vândă haina și să cumpere!
Romanian 2021
El le-a zis: ‒ Acum, dimpotrivă, cel ce are un săculeț cu bani să-l ia! La fel și traista! Iar cel ce nu are sabie să-și vândă haina și să-și cumpere una!
Romanian 2022
Și El le‑a zis: „Acum, dimpotrivă, cine are o pungă s‑o ia; la fel și traista; iar cine nu are sabie să‑și vândă haina și să‑și cumpere una.
Romanian 2023
El le-a zis: „Acum, însă, cine are pungă să și-o ia! Tot așa și cu traista! Iar cel ce nu are sabie, să-și vândă haina și să-și cumpere una!
Romanian BDK
Ши Ел ле-а зис: „Акум, димпотривэ, чине аре о пунгэ с-о я; чине аре о трайстэ де асеменя с-о я ши чине н-аре сабие сэ-шь вындэ хайна ши сэ-шь кумпере о сабие.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi El le- a zis: ’Acum, dimpotrivă, cine are o pungă, s'o ia; cine are o traistă, deasemenea s'o ia; şi cine n'are sabie, să-şi vîndă haina, şi să-şi cumpere o sabie.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și El le-a zis: „Acum, dimpotrivă, cine are o pungă s-o ia, cine are o traistă de asemenea s-o ia, și cine n-are sabie să-și vândă haina și să-și cumpere o sabie.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi El le-a zis: "Acum, dimpotrivă, cine are o pungă s-o ia; cine are o traistă, de asemenea, s-o ia; şi cine n-are sabie să-şi vândă haina şi să-şi cumpere o sabie.