Luke 22:41 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și el s‐a dus la o parte de la ei, ca la o aruncătură de piatră și a îngenuncheat și se ruga,
Romanian 2009
Iar El s-a depărtat de ei ca la o aruncătură de piatră şi, îngenunchind, se ruga:
Romanian 2014
Apoi, Iisus S-a-ndepărtat, Puțin, de ei, a-ngenunchiat Și a-nceput, în rugăciune, Aceste vorbe a le spune:
Romanian 2015
Și el s-a depărtat de ei ca la o aruncătură de piatră și a îngenunchiat și s-a rugat,
Romanian 2018
Apoi S-a depărtat de ei la distanța la care ajungea o piatră aruncată cu mâna. Acolo a îngenuncheat și a început să Se roage.
Romanian 2020
[Isus] s-a îndepărtat de ei ca la o aruncătură de piatră și, punându-se în genunchi, se ruga, spunând:
Romanian 2021
Apoi S-a retras de lângă ei, cam la o aruncătură de piatră, a îngenuncheat și Se ruga,
Romanian 2022
Apoi S‑a depărtat de ei ca la o aruncătură de piatră, a îngenuncheat și a început să Se roage,
Romanian 2023
Apoi El S-a îndepărtat de ei cam la o aruncătură de piatră și, căzând pe genunchi, a început să Se roage,
Romanian BDK
Апой С-а депэртат де ей ка ла о арункэтурэ де пятрэ, а ынӂенункят ши а ынчепут сэ Се роаӂе,
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Apoi S'a depărtat de ei ca la o aruncătură de piatră, a îngenuncheat, şi a început să Se roage,
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Apoi S-a îndepărtat de ei ca la o aruncătură de piatră, a îngenuncheat și a început să Se roage,
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Apoi S-a depărtat de ei ca la o aruncătură de piatră, a îngenuncheat şi a început să Se roage,