Luke 22:56 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și o slujnică văzându‐l stând la lumina focului și uitându‐se țintă la el, a zis: Și acesta era cu el.
Romanian 2009
Când l-a văzut cum stătea la foc, o slujnică l-a privit ţintă şi a spus: „Şi acesta era cu El.”
Romanian 2014
De-o slujnică, a fost văzut; Aceasta l-a recunoscut Și, intrigată, a venit, La el, de țintă, l-a privit. Apoi, celor prezenți, le-a spus: „Și-acest om fost-a cu Iisus!”
Romanian 2015
Iar o anumită servitoare l-a văzut pe când ședea lângă foc și, privindu-l cu atenție, a spus: Și acesta era cu el.
Romanian 2018
Una dintre femeile care slujeau acolo, a privit fix spre el și a zis: „Și acest om era cu El!”
Romanian 2020
O servitoare, văzându-l așezat lângă foc, l-a fixat cu privirea și a spus: „Și acesta era cu el!”.
Romanian 2021
O slujnică, văzându-l șezând lângă foc, s-a uitat atent la el și a zis: ‒ Și acesta era cu El!
Romanian 2022
O slujnică l‑a văzut stând lângă foc, l‑a privit țintă și a zis: „Și acesta era cu el.”
Romanian 2023
Văzându-l așezat lângă foc, o slujnică s-a uitat țintă la el și a zis: „Și acesta era împreună cu el.”
Romanian BDK
О служникэ л-а вэзут кум шедя ла пара фокулуй, с-а уйтат цинтэ ла ел ши а зис: „Ши омул ачеста ера ку Ел.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
O slujnică l- a văzut cum şedea la para focului, s'a uitat ţintă la el, şi a zis: ’Şi omul acesta era cu El.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
O slujnică l-a văzut cum ședea la para focului, s-a uitat țintă la el și a zis: „Și omul acesta era cu El.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
O slujnică l-a văzut cum şedea la para focului, s-a uitat ţintă la el şi a zis: "Şi omul acesta era cu El."