Luke 22:6 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și el s‐a învoit și căuta vreme nimerită ca să‐l dea lor fără știrea gloatei.
Romanian 2009
El s-a învoit şi căuta momentul potrivit să-L dea pe mâna lor departe de mulţime.
Romanian 2014
După ce le-a făgăduit, Că pe-a lor mână, negreșit, Are să-L deie pe Iisus, Iuda, din Templu-apoi, s-a dus, Cătând, de-atunci, necontenit, Prilejul cel mai potrivit, Să-L poată da pe-nvățător – Cum a promis – pe mâna lor, Fără ca gloatele să știe, Căci se temeau, de-a lor furie.
Romanian 2015
Și a promis și căuta ocazia să li-l trădeze, în absența mulțimii.
Romanian 2018
După ce le-a promis că li-L va preda, Iuda urmărea un moment favorabil în care acest lucru să se întâmple în absența mulțimilor de oameni.
Romanian 2020
[Iúda] a consimțit și căuta momentul potrivit ca să-l dea pe mâna lor fără [știrea] mulțimii.
Romanian 2021
El a acceptat și căuta un prilej potrivit ca să-L dea pe mâna lor, în lipsa mulțimii.
Romanian 2022
Iuda a încuviințat și căuta un prilej potrivit să‑L dea pe Isus în mâinile lor fără știrea mulțimii.
Romanian 2023
El s-a învoit și căuta un prilej ca să-L dea în mâinile lor, în absența mulțimii.
Romanian BDK
Дупэ че ле-а фэгэдуит кэ ли-Л ва да ын мынь, Иуда кэута ун прилеж нимерит сэ дя пе Исус ын мыниле лор, фэрэ штиря нородулуй.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
După ce le- a făgăduit că li- L va da în mîni, Iuda căuta un prilej nimerit să dea pe Isus în mînile lor, fără ştirea norodului.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
După ce le-a făgăduit că li-L va da în mâini, Iuda căuta un prilej nimerit să-L dea pe Isus în mâinile lor fără știrea norodului.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
După ce le-a făgăduit că li-L va da în mâini, Iuda căuta un prilej nimerit să dea pe Isus în mâinile lor, fără ştirea norodului.