Luke 22:8 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și a trimis pe Petru și pe Ioan zicând: Duceți‐vă și pregătiți‐ne Paștile ca să mâncăm.
Romanian 2009
Şi i-a trimis pe Petru şi pe Ioan, spunând: „Mergeţi şi pregătiţi-ne Paştele ca să mâncăm.”
Romanian 2014
În acea zi, Iisus trimite, Pe Petru și Ioan, zicând: „Acum, sosit-a vremea, când, Va trebui să ne-așezăm Și, Paștele, să le mâncăm. Să pregătiți totul și-apoi, Când isprăviți, venim și noi.”
Romanian 2015
Iar el a trimis pe Petru și Ioan, spunând: Duceți-vă și pregătiți-ne paștele, ca să mâncăm.
Romanian 2018
Isus a zis lui Petru și lui Ioan: „Duceți-vă și pregătiți-ne masa pascală!”
Romanian 2020
I-a trimis pe Petru și pe Ioan, spunându-le: „Mergeți și pregătiți Paștele ca să mâncăm!”.
Romanian 2021
Isus i-a trimis înainte pe Petru și Ioan, zicând: ‒ Duceți-vă și pregătiți-ne jertfa de Paște, ca s-o mâncăm!
Romanian 2022
Isus i‑a trimis pe Petru și pe Ioan, zicând: „Mergeți și pregătiți‑ne Paștele, ca să mâncăm!”
Romanian 2023
Isus i-a trimis pe Petru și pe Ioan, zicându-le: „Mergeți și pregătiți-ne mielul de Paște ca să mâncăm!”
Romanian BDK
Ши Исус а тримис пе Петру ши пе Иоан ши ле-а зис: „Дучеци-вэ де прегэтици-не Паштеле, ка сэ мынкэм.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi Isus a trimes pe Petru şi pe Ioan, şi le- a zis: ’Duceţi-vă de pregătiţi-ne Paştele, ca să mîncăm.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și Isus i-a trimis pe Petru și pe Ioan și le-a zis: „Duceți-vă de pregătiți-ne Paștele, ca să mâncăm!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi Isus a trimis pe Petru şi pe Ioan şi le-a zis: "Duceţi-vă de pregătiţi-ne paştile, ca să mâncăm."