Luke 23:27 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și îl urma o mulțime mare de popor și de femei, care se băteau în piept și‐l plângeau cu lacrimi.
Romanian 2009
Şi era urmat de multă lume şi de femei care Îl plângeau şi Îl jeleau.
Romanian 2014
În urma lui Iisus, pășea O gloată mare, ce plângea – Mergeau, mulți, tânguindu-se, Cu pumni-n piept, bătându-se. Erau, cu oamenii acei – Acolo – și multe femei, Care boceau, necontenit.
Romanian 2015
Și l-a urmat o mare mulțime a poporului și a femeilor, care, de asemenea, se tânguiau și îl jeleau.
Romanian 2018
În urma lui Isus mergea o mare mulțime de oameni și de femei care plângeau și care regretau ce se întâmpla cu El.
Romanian 2020
Îl urma și o mare mulțime de popor și de femei care-și băteau pieptul și-l plângeau.
Romanian 2021
Pe Isus Îl urma o mare mulțime de oameni, printre care și niște femei care se băteau pe piept și-L jeleau.
Romanian 2022
După Isus mergea o mare mulțime de oameni și femei care se tânguiau și Îl jeleau.
Romanian 2023
Pe Isus Îl urma o mare mulțime de oameni și femei care se băteau în piept și-L jeleau.
Romanian BDK
Ын урма луй Исус мерӂя о маре мулциме де нород ши фемей, каре се бочяу, ышь бэтяу пептул ши се тынгуяу дупэ Ел.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
În urma lui Isus mergea o mare mulţime de norod şi femei, cari se boceau, îşi băteau pieptul, şi se tînguiau după El.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
În urma lui Isus mergea o mare mulțime de norod și femei, care se boceau, își băteau pieptul și se tânguiau după El.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
În urma lui Isus mergea o mare mulţime de norod şi femei care se boceau, îşi băteau pieptul şi se tânguiau după El.