Luke 23:34 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Iar Isus zicea: Tată, iartă‐i căci nu știu ce fac. Și împărțind între ei hainele lui, au aruncat sorți.
Romanian 2009
Iisus zicea: „Tată, iartă-i că nu ştiu ce fac.” Apoi, şi-au împărţit hainele Lui, trăgându-le la sorţi.
Romanian 2014
„Nu știu ce fac, o Sfinte Tată” – Zicea Iisus – „Te rog, îi iartă!” Ale Lui haine-au împărțit, Așa cum sorți-au stabilit.
Romanian 2015
Atunci Isus a spus: Tată, iartă-i, fiindcă ei nu știu ce fac. Și i-au împărțit hainele și au aruncat sorți.
Romanian 2018
Isus zicea: „Tată, iartă-i, pentru că (ei) nu știu ce fac!” Au tras la sorți pentru hainele Lui, ca să știe ce să ia fiecare.
Romanian 2020
Atunci Isus a spus: „Tată, iartă-i, căci nu știu ce fac!”. Apoi, ca să împartă hainele lui, au aruncat sorții.
Romanian 2021
Isus zicea: „Tată, iartă-i, căci nu știu ce fac!“. Apoi au tras la sorți, ca să-și împartă hainele Lui între ei.
Romanian 2022
[[Dar Isus zicea: „Tată, iartă‑i, căci nu știu ce fac!” ]] Ei și‑au împărțit hainele Lui, trăgând la sorți.
Romanian 2023
[[Isus zicea: „Tată, iartă-i, căci ei nu știu ce fac!”]] Apoi, au tras la sorți ca să-și împartă hainele Lui.
Romanian BDK
Исус зичя: „Татэ, яртэ-й, кэч ну штиу че фак!” Ей шь-ау ымпэрцит хайнеле Луй ынтре ей, трэгынд ла сорць.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Isus zicea: ’Tată, iartă- i, căci nu ştiu ce fac!’ Ei şi-au împărţit hainele Lui între ei, trăgînd la sorţi.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Isus zicea: „Tată, iartă-i, căci nu știu ce fac!” Ei și-au împărțit hainele Lui între ei trăgând la sorți.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Isus zicea: "Tată, iartă-i, căci nu ştiu ce fac!" Ei şi-au împărţit hainele Lui între ei, trăgând la sorţi.