Luke 24:15 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și a fost așa: pe când vorbeau ei și cercetau împreună, Isus însuși s‐a apropiat și mergea împreună cu ei.
Romanian 2009
Pe când vorbeau şi discutau, însuşi Iisus s-a apropiat şi a început să meargă împreună cu ei,
Romanian 2014
Pe când discipolii vorbeau Și întrebări multe-și puneau, Iisus li S-a alăturat Și, vorbele, le-a ascultat.
Romanian 2015
Și s-a întâmplat că, în timp ce ei vorbeau îndeaproape și se întrebau, Isus însuși s-a apropiat și a mers cu ei.
Romanian 2018
În timp ce vorbeau, li S-a alăturat Isus, mergând pe drum împreună cu ei.
Romanian 2020
Pe când vorbeau și se întrebau, Isus însuși, apropiindu-se, mergea împreună cu ei.
Romanian 2021
În timp ce ei discutau și se întrebau, Isus Însuși S-a apropiat și mergea alături de ei.
Romanian 2022
Pe când vorbeau ei și discutau, Isus Însuși S‑a apropiat și mergea împreună cu ei,
Romanian 2023
În timp ce vorbeau și se întrebau, Isus Însuși S-a apropiat și mergea alături de ei.
Romanian BDK
Пе кынд ворбяу ей ши се ынтребау, Исус С-а апропият ши мерӂя пе друм ымпреунэ ку ей.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Pe cînd vorbeau ei şi se întrebau, Isus S'a apropiat, şi mergea pe drum împreună cu ei.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Pe când vorbeau ei și se întrebau, Isus S-a apropiat și mergea pe drum împreună cu ei.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Pe când vorbeau ei şi se întrebau, Isus S-a apropiat şi mergea pe drum împreună cu ei.