Luke 24:22 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Ci și unele femei dintr‐ale noastre ne‐au pus în uimire: fiind duse dis‐de‐dimineață la mormânt
Romanian 2009
Şi ne-au mai tulburat şi nişte femei dintre noi, care au fost dis de dimineaţă la mormânt
Romanian 2014
Niște femei ne-au dat o știre, Care ne puse în uimire: De dimineață, ele-au spus Că, până la mormânt, s-au dus,
Romanian 2015
Mai mult, chiar anumite femei dintre noi ne-au înmărmurit, fiind dis-de-dimineață la mormânt;
Romanian 2018
Am fost și mai surprinși când niște femei din grupul nostru care au fost la mormânt (ul Lui) dimineața devreme,
Romanian 2020
Ba mai mult, unele femei dintr-ale noastre ne-au uimit. Fuseseră la mormânt dis-de-dimineață
Romanian 2021
Mai mult, niște femei de-ale noastre ne-au lăsat înmărmuriți. Ele au fost dis-de-dimineață la mormânt
Romanian 2022
Ba încă niște femei de‑ale noastre ne‑au și tulburat: au mers dis‑de‑dimineață la mormânt,
Romanian 2023
Ba, mai mult, niște femei de-ale noastre ne-au uimit. Ele au fost dis-de-dimineață la mormânt
Romanian BDK
Ба ынкэ ниште фемей де але ноастре не-ау пус ын уймире: еле с-ау дус дис-де-диминяцэ ла мормынт,
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Ba încă nişte femei de ale noastre ne-au pus în uimire: ele s'au dus disdedimineaţă la mormînt,
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Ba încă niște femei de ale noastre ne-au pus în uimire: ele s-au dus dis-de-dimineață la mormânt,
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Ba încă nişte femei de ale noastre ne-au pus în uimire: ele s-au dus dis-de-dimineaţă la mormânt,