Luke 24:31 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și li s‐au deschis ochii și l‐au cunoscut; și el s‐a făcut nevăzut de la ei.
Romanian 2009
Atunci li s-au deschis ochii şi L-au recunoscut. Dar El a dispărut din faţa lor.
Romanian 2014
Atunci, ochii li s-au deschis – Parcă s-au deșteptat din vis – Și-ndată, L-au recunoscut, Însă, Iisus a dispărut.
Romanian 2015
Și ochii lor au fost deschiși și l-au cunoscut; și el s-a făcut nevăzut dinaintea lor.
Romanian 2018
Atunci L-au recunoscut; dar El a dispărut din fața lor.
Romanian 2020
Atunci li s-au deschis ochii și l-au recunoscut, dar el s-a făcut nevăzut [dinaintea] lor.
Romanian 2021
Atunci li s-au deschis ochii și L-au recunoscut, dar El S-a făcut nevăzut dinaintea lor.
Romanian 2022
Atunci li s‑au deschis ochii și L‑au recunoscut, dar El S‑a făcut nevăzut dinaintea lor.
Romanian 2023
Atunci li s-au deschis ochii și L-au recunoscut. Dar El S-a făcut nevăzut dinaintea lor.
Romanian BDK
Атунч ли с-ау дескис окий ши Л-ау куноскут, дар Ел С-а фэкут невэзут динаинтя лор.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Atunci li s'au deschis ochii, şi L-au cunoscut; dar El S'a făcut nevăzut dinaintea lor.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Atunci li s-au deschis ochii și L-au cunoscut, dar El S-a făcut nevăzut dinaintea lor.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Atunci li s-au deschis ochii şi L-au cunoscut; dar El S-a făcut nevăzut dinaintea lor.