Luke 3:11 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și el a răspuns și le zicea: Cine are două cămăși să împartă celui ce n‐are și cine are de mâncare să facă la fel.
Romanian 2009
Şi Ioan le-a răspuns: „Cel ce are două haine să împartă cu cel care nu are, iar cel ce are mâncare să facă la fel.”
Romanian 2014
„Cel care, două haine, are, Una s-o dea celui ce n-are! Cel ce mâncare-o fi având, S-o-mpartă cu cel ce-i flămând!” – A spus Ioan, norodului.
Romanian 2015
El a răspuns și le-a zis: Cel ce are două haine, să împartă celui ce nu are; și cel ce are mâncare, să facă la fel.
Romanian 2018
Iar el le răspundea: „Cine are două cămăși, să împartă cu cine nu are niciuna; și cine are mâncare, să procedeze la fel.”
Romanian 2020
Răspunzând, le-a spus: „Cel care are două tunici să împartă cu cel ce nu are, iar cine are de mâncare să facă la fel!”.
Romanian 2021
El, răspunzând, le zicea: ‒ Cel ce are două cămăși să le împartă cu cel ce n-are niciuna, iar cel ce are mâncare să facă la fel!
Romanian 2022
Drept răspuns, el le zicea: „Cine are două haine să împartă cu cine nu are, și cine are mâncare să facă la fel.”
Romanian 2023
El le-a răspuns: „Cel care are două cămăși să le împartă cu cel care n-are niciuna, iar cel care are de mâncare, să facă la fel!”
Romanian BDK
Дрепт рэспунс, ел ле зичя: „Чине аре доуэ хайне сэ ымпартэ ку чине н-аре ничуна; ши чине аре де мынкаре сэ факэ ла фел.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Drept răspuns, el le zicea: ’Cine are două haine, să împartă cu cine n'are nici una; şi cine are de mîncare, să facă la fel.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Drept răspuns, el le zicea: „Cine are două haine să împartă cu cine nu are niciuna; și cine are de mâncare să facă la fel.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Drept răspuns, el le zicea: "Cine are două haine să împartă cu cine n-are niciuna; şi cine are de mâncare să facă la fel."