Luke 5:26 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și a cuprins uimire pe toți și slăveau pe Dumnezeu și s‐au umplut de frică zicând: Am văzut lucruri ciudate astăzi.
Romanian 2009
Pe toţi i-a cuprins uimirea, Îl slăveau pe Dumnezeu şi spuneau plini de frică: „Astăzi am văzut lucruri nemaiîntâlnite.”
Romanian 2014
Toți au rămas muți, de uimire; Frica li se citea-n privire Și-abia, să zică, au putut: „Așa ceva, n-am mai văzut!”
Romanian 2015
Și toți au fost uimiți și glorificau pe Dumnezeu și au fost umpluți de frică, spunând: Astăzi am văzut lucruri neobișnuite.
Romanian 2018
Toți au rămas foarte surprinși și s-au speriat, exclamând: „Azi am asistat la ceva deosebit!”
Romanian 2020
Uluirea i-a cuprins pe toți și-l glorificau pe Dumnezeu și spuneau plini de teamă: „Astăzi am văzut lucruri minunate ”.
Romanian 2021
Pe toți i-a cuprins uimirea și Îl glorificau pe Dumnezeu. S-au umplut de teamă și au zis: „Astăzi am văzut lucruri nemaiîntâlnite!“.
Romanian 2022
Toți au rămas uimiți și Îl slăveau pe Dumnezeu; cuprinși de teamă, ziceau: „Astăzi am văzut lucruri nemaipomenite.”
Romanian 2023
Toți au fost cuprinși de uimire și Îl slăveau pe Dumnezeu. Erau plini de frică și ziceau: „Astăzi am văzut lucruri neobișnuite.”
Romanian BDK
Тоць ау рэмас уймиць ши слэвяу пе Думнезеу; плинь де фрикэ зичяу: „Азь ам вэзут лукрурь немайпомените.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Toţi au rămas uimiţi, şi slăveau pe Dumnezeu; plini de frică, ziceau: ’Azi am văzut lucruri nemaipomenite.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Toți au rămas uimiți și-L slăveau pe Dumnezeu; plini de frică, ziceau: „Azi am văzut lucruri nemaipomenite.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Toţi au rămas uimiţi şi slăveau pe Dumnezeu; plini de frică, ziceau: "Azi am văzut lucruri nemaipomenite."