Luke 5:30 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și fariseii și cărturarii lor cârteau către ucenicii lui zicând: Pentru ce mâncați și beți cu vameșii și păcătoșii?
Romanian 2009
Dar fariseii şi cărturarii cârteau, zicând ucenicilor: „De ce mâncaţi şi beţi cu vameşii şi păcătoşii?”
Romanian 2014
Șezând, cu vameșii, la masă, Toți Farisei-au întrebat: „De ce-ai băut și ai mâncat, Cu vameși și cu păcătoși?”
Romanian 2015
Dar scribii lor și fariseii cârteau împotriva discipolilor lui, spunând: De ce mâncați și beți cu vameșii și păcătoșii?
Romanian 2018
Fariseii și învățătorii legii mozaice comentau și au zis discipolilor Săi: „De ce mâncați și beți împreună cu colectorii de taxe și cu păcătoșii?”
Romanian 2020
Fariseii și cărturarii lor murmurau împotriva discipolilor lui, zicând: „De ce mâncați și beți împreună cu vameșii și păcătoșii?”.
Romanian 2021
Fariseii și cărturarii îi criticau pe ucenicii Lui, zicând: ‒ De ce mâncați și beți împreună cu colectorii de taxe și cu păcătoșii?
Romanian 2022
Fariseii și cărturarii cârteau și le ziceau ucenicilor Lui: „De ce mâncați și beți cu vameșii și cu păcătoșii?”
Romanian 2023
Fariseii și cărturarii lor murmurau și ziceau către ucenicii Lui: „De ce mâncați și beți împreună cu vameșii și păcătoșii?”
Romanian BDK
Фарисеий ши кэртурарий кыртяу ши зичяу ученичилор Луй: „Пентру че мынкаць ши бець ымпреунэ ку вамеший ши ку пэкэтоший?”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Fariseii şi cărturarii cîrteau şi ziceau ucenicilor Lui: ’Pentruce mîncaţi şi beţi împreună cu vameşii şi cu păcătoşii?
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Fariseii și cărturarii cârteau și le ziceau ucenicilor Lui: „Pentru ce mâncați și beți împreună cu vameșii și cu păcătoșii?”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Fariseii şi cărturarii cârteau şi ziceau ucenicilor Lui: "Pentru ce mâncaţi şi beţi împreună cu vameşii şi cu păcătoşii?"