Luke 5:32 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
N‐am venit să chem la pocăință pe cei drepți, ci pe păcătoși.
Romanian 2009
Nu am venit să-i chem pe cei drepţi la pocăinţă, ci pe păcătoşi.”
Romanian 2014
La pocăință – vreau să știți – Nu-i chem pe cei neprihăniți, Cari sufletește-s sănătoși, Ci-i chem pe cei ce-s păcătoși.”
Romanian 2015
Nu am venit să chem pe cei drepți, ci pe păcătoși la pocăință.
Romanian 2018
Eu nu am venit cu intenția să chem la pocăință pe cei drepți, ci pe cei păcătoși.”
Romanian 2020
nu am venit să-i chem pe cei drepți, ci pe cei păcătoși la convertire”.
Romanian 2021
Eu n-am venit să-i chem la pocăință pe cei drepți, ci pe cei păcătoși.
Romanian 2022
N‑am venit să‑i chem la pocăință pe cei drepți, ci pe cei păcătoși.”
Romanian 2023
Eu n-am venit să-i chem la pocăință pe cei drepți, ci pe cei păcătoși.”
Romanian BDK
Н-ам венит сэ кем ла покэинцэ пе чей неприхэниць, чи пе чей пэкэтошь.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
N'am venit să chem la pocăinţă pe cei neprihăniţi ci pe cei păcătoşi.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
N-am venit să-i chem la pocăință pe cei neprihăniți, ci pe cei păcătoși.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
N-am venit să chem la pocăinţă pe cei neprihăniţi, ci pe cei păcătoşi."