Luke 5:39 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și nimeni după ce a băut vin vechi, nu voiește vin nou, căci zice: Cel vechi este mai bun.
Romanian 2009
Nimeni nu vrea vin nou după ce a băut din cel vechi, căci spune: vinul vechi este mai bun.”
Romanian 2014
Și nimeni, după ce-a băut, Vin vechi, vin nou n-a mai cerut, Căci zice: „Vinul vechi, îmi pare, Cu mult mai bun și mult mai tare.”
Romanian 2015
Și nimeni, după ce a băut vin vechi, nu dorește imediat vin nou; fiindcă spune: Cel vechi este mai bun.
Romanian 2018
Nimeni nu dorește să bea vin nou după ce a băut din cel vechi. Justificarea (oricui) este aceasta: «Vinul vechi este mai bun!»”
Romanian 2020
Nimeni, după ce a băut vin vechi, nu vrea vin nou, pentru că spune: «Cel vechi e mai bun!»”.
Romanian 2021
Și nimeni nu vrea să bea vin nou după ce a băut vin vechi, pentru că zice: „Cel vechi este mai bun!“.
Romanian 2022
Și nimeni, după ce a băut vin vechi, nu vrea nou, căci spune: «Cel vechi este [mai] bun.»”
Romanian 2023
Și nimeni, după ce a băut vin vechi, nu dorește vin nou, căci zice: «Cel vechi este mai bun!» ”
Romanian BDK
Ши нимень, дупэ че а бэут вин векь, ну воеште вин ноу, кэч зиче: ‘Есте май бун чел векь.’”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi nimeni, după ce a băut vin vechi, nu voieşte vin nou, căci zice: , Este mai bun cel vechi’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și nimeni, după ce a băut vin vechi, nu voiește vin nou, căci zice: «Este mai bun cel vechi.»”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi nimeni, după ce a băut vin vechi, nu voieşte vin nou, căci zice: "Este mai bun cel vechi".