Luke 5:4 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și când a încetat de vorbit, a zis lui Simon: Mână la adânc și lăsați‐vă în jos mrejile pentru pescuire.
Romanian 2009
După ce a terminat de vorbit i-a spus lui Simon: „Ieşi din nou la apă adâncă şi aruncaţi-vă mrejele pentru pescuit.”
Romanian 2014
Când, cu mulțimea, a sfârșit, S-a-ntors spre Simon și-a vorbit: „Spre larg, acuma, să pornești, Și mrejele să-ți pregătești. Fii gata dar, de pescuire!”
Romanian 2015
Iar după ce a încetat să vorbească, i-a spus lui Simon: Depărteaz-o la adânc și coborâți-vă plasele pentru a prinde o mulțime de pește.
Romanian 2018
Când Și-a terminat cuvântările, Isus i-a zis lui Simon: „Depărtează barca spre zona cu apă adâncă și lansați-vă plasele pentru pescuit”.
Romanian 2020
Când a terminat de vorbit, i-a spus lui Símon: „Înaintează în larg și aruncați-vă năvoadele pentru pescuit!”.
Romanian 2021
Când a terminat de vorbit, i-a zis lui Simon: ‒ Depărtează barca la apă adâncă și aruncați-vă năvoadele pentru pescuit!
Romanian 2022
Când a terminat de vorbit, i‑a zis lui Simon: „Depărteaz‑o la adânc și aruncați‑vă mrejele pentru pescuit!”
Romanian 2023
După ce Și-a încheiat cuvântarea, i-a zis lui Simon: „Îndepărteaz-o în larg și aruncați-vă mrejele pentru pescuit!”
Romanian BDK
Кынд а ынчетат сэ ворбяскэ, а зис луй Симон: „Депэртяз-о ла адынк ши арункаци-вэ мрежеле пентру пескуире.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cînd a încetat să vorbească, a zis lui Simon: ’Depărtează- o la adînc, şi aruncaţi-vă mrejile pentru pescuire.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Când a încetat să vorbească, i-a zis lui Simon: „Îndepărteaz-o la adânc și aruncați-vă mrejele pentru pescuire!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Când a încetat să vorbească, a zis lui Simon: "Depărteaz-o la adânc şi aruncaţi-vă mrejele pentru pescuire."