Luke 7:32 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Sunt asemenea copiilor care șed în piață și strigă unii către alții și zic: V‐am cântat din fluier și n‐ați jucat; v‐am cântat de jale și n‐ați plâns.
Romanian 2009
Sunt asemenea unor copii, care stau în piaţă şi strigă unii la alţii: V-am cântat din fluier şi n-aţi jucat, v-am cântat de jale şi n-aţi plâns.
Romanian 2014
Cu niște copilași, șezând Prin târguri, la alții strigând: „Frumos, din fluier, v-am cântat – Degeaba, că voi n-ați jucat. De jale, v-am cântat apoi, Dar tot degeaba – n-ați plâns voi”.
Romanian 2015
Sunt asemenea unor copii, șezând în piață și strigând unii la alții și spunând: V-am cântat din fluier și nu ați dansat; v-am cântat de jale și nu ați plâns.
Romanian 2018
Ei se aseamănă cu niște copii care stau în piață și își zic unii altora: «V-am cântat cu fluierul (ca pentru nuntă) și nu ați dansat; v-am cântat ceva trist și nu ați plâns.»
Romanian 2020
Ei sunt asemenea copiilor care stau în piață și strigă unii către alții: «V-am cântat din fluier, și n-ați dansat, v-am cântat de jale, și n-ați plâns».
Romanian 2021
Sunt asemenea unor copii care stau în piață și strigă unii la alții, zicând: «V-am cântat din fluier, dar n-ați dansat! V-am cântat de jale, dar n-ați bocit!».
Romanian 2022
Sunt asemenea unor copii care stau în piață și strigă unii către alții: «V‑am cântat din fluier, și n‑ați jucat; v‑am cântat de jale, și n‑ați plâns.»
Romanian 2023
Sunt asemenea unor copii care stau în piață și strigă unii către alții: «V-am cântat din fluier dar nu ați dansat! V-am cântat de jale, dar nu v-ați bocit!»
Romanian BDK
Сямэнэ ку ниште копий каре стау ын пяцэ ши стригэ уний кэтре алций: ‘В-ам кынтат дин флуер, ши н-аць жукат; в-ам кынтат де жале, ши н-аць плынс.’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Seamănă cu nişte copii, cari stau în piaţa, şi strigă unii către alţii: , V'am cîntat din fluier, şi n'aţi jucat; v'am cîntat de jale, şi n'aţi plîns.`
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Seamănă cu niște copii care stau în piață și strigă unii către alții: «V-am cântat din fluier, și n-ați jucat; v-am cântat de jale, și n-ați plâns.»
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Seamănă cu nişte copii care stau în piaţă şi strigă unii către alţii: "V-am cântat din fluier, şi n-aţi jucat; v-am cântat de jale, şi n-aţi plâns."