Luke 7:33 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Căci Ioan Botezătorul a venit nici mâncând pâine, nici bând vin, și ziceți: Are drac.
Romanian 2009
Căci a venit Ioan Botezătorul, care nu mănâncă pâine şi nu bea vin, şi spuneţi: Are demon!
Romanian 2014
Nici n-a mâncat, nici n-a băut Ioan, și-ați zis: „Drac a avut”.
Romanian 2015
Fiindcă Ioan Baptist a venit, nici mâncând pâine, nici bând vin; și spuneți: Are drac.
Romanian 2018
La fel (de insensibili) ați fost și voi față de cazul lui Ioan Botezătorul. El nu a venit mâncând (pâine) și nici bând (vin); iar voi ați declarat despre el că este demonizat…
Romanian 2020
Căci a venit Ioan Botezătorul, care nu mănâncă pâine și nu bea vin, iar voi spuneți: «Are diavol».
Romanian 2021
Căci a venit Ioan Botezătorul, nici mâncând pâine, nici bând vin, iar voi ziceți: «Are demon!».
Romanian 2022
Căci a venit Ioan Botezătorul, nemâncând pâine și nebând vin, iar voi ziceți: «Are demon!»
Romanian 2023
Căci Ioan Botezătorul nu a venit nici mâncând pâine, nici bând vin și voi ziceți: «Are demon!»
Romanian BDK
Ын адевэр, а венит Иоан Ботезэторул, нич мынкынд пыне, нич бынд вин, ши зичець: ‘Аре драк.’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
În adevăr, a venit Ioan Botezătorul, nici mîncînd pîne, nici bînd vin, şi ziceţi: , Are drac.`
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Într-adevăr, a venit Ioan Botezătorul nici mâncând pâine, nici bând vin, și ziceți: «Are drac.»
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
În adevăr, a venit Ioan Botezătorul, nici mâncând pâine, nici bând vin, şi ziceţi: "Are drac."