Luke 8:20 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și i s‐a dat de știre: Mama ta și frații tăi stau afară voind să te vadă.
Romanian 2009
I-au spus: „Mama şi fraţii Tăi stau afară şi vor să Te vadă.”
Romanian 2014
Dar, cineva s-a strecurat, Până la El și L-a-nștiințat: „Mama și-ai Tăi frați sunt afară. Vor să te vadă. Du-Te dară, Să stai de vorbă, și cu ei.”
Romanian 2015
Și i-a fost spus de cineva care a zis: Mama ta și frații tăi stau afară în picioare, dorind să te vadă.
Romanian 2018
Cineva I-a spus: „Mama Ta, împreună cu frații Tăi sunt afară și vor să Te vadă!”
Romanian 2020
I s-a făcut cunoscut: „Mama ta și frații tăi stau afară și vor să te vadă”.
Romanian 2021
Isus a fost anunțat: ‒ Mama Ta și frații Tăi stau afară, dorind să Te vadă.
Romanian 2022
Cineva I‑a spus: „Mama Ta și frații Tăi stau afară și vor să Te vadă.”
Romanian 2023
I s-a spus: „Mama ta și frații tăi stau afară și vor să te vadă.”
Romanian BDK
Чинева Й-а спус: „Мама Та ши фраций Тэй стау афарэ ши вор сэ Те вадэ.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cineva I- a spus: ’Mamă-Ta şi fraţii Tăi stau afară, şi vor să Te vadă.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Cineva I-a spus: „Mama Ta și frații Tăi stau afară și vor să Te vadă.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Cineva I-a spus: "Mama Ta şi fraţii Tăi stau afară şi vor să Te vadă."