Luke 8:4 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și când s‐a adunat laolaltă gloată multă și din cei ce ieșeau la el din fiecare cetate, le‐a spus în pildă:
Romanian 2009
După ce s-a adunat mulţime mare şi au venit la El mulţi din cetăţi, Iisus le-a spus printr-o parabolă:
Romanian 2014
O gloată mare a venit, Iar El, atunci, le-a povestit
Romanian 2015
Și după ce mulți oameni s-au adunat și au venit la el din fiecare cetate, a vorbit printr-o parabolă:
Romanian 2018
Veniseră (în jurul lui Isus) mulți oameni din diferite orașe; iar El le-a spus următoarea parabolă:
Romanian 2020
Pe când îl însoțea o mulțime mare și veneau la el din fiecare cetate, le-a vorbit printr-o parabolă:
Romanian 2021
Când s-a adunat o mare mulțime de oameni și au venit la El de prin fiecare cetate, Isus le-a vorbit printr-o pildă:
Romanian 2022
Când s‑a strâns o mare mulțime și au venit la El oameni de prin cetăți, Isus a spus o pildă:
Romanian 2023
Când s-a adunat o mare mulțime și oamenii veneau la El din fiecare cetate, El le-a vorbit printr-o parabolă:
Romanian BDK
Кынд с-а стрынс о глоатэ маре ши а венит ла Ел нород дин фелурите четэць, Исус а спус пилда ачаста:
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cînd s'a strîns o gloată mare, şi a venit la El norod din felurite cetăţi, Isus a spus pilda aceasta:
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Când s-a strâns o gloată mare și a venit la El norod din felurite cetăți, Isus a spus pilda aceasta:
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Când s-a strâns o gloată mare şi a venit la El norod din felurite cetăţi, Isus a spus pilda aceasta: