Luke 8:40 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și când s‐a întors Isus, gloata l‐a primit bine, căci toți îl așteptau.
Romanian 2009
Când s-a întors Iisus, L-a întâmpinat mulţimea, pentru că toţi Îl aşteptau.
Romanian 2014
Când, înapoi, a revenit Iisus, de lume-a fost primit, Cu bucurie. Toți știau, Că vine și Îl așteptau.
Romanian 2015
Și s-a întâmplat că, după ce s-a întors Isus, oamenii l-au primit; fiindcă toți îl așteptau.
Romanian 2018
Când a revenit (pe celălalt mal), pentru că toți Îl așteptau, Isus a fost primit cu mare entuziasm.
Romanian 2020
Când s-a întors Isus, a fost primit de mulțime, căci toți îl așteptau.
Romanian 2021
La întoarcere, mulțimea I-a urat lui Isus bun venit, pentru că toți Îl așteptau.
Romanian 2022
Când S‑a întors Isus, mulțimea L‑a primit cu bucurie, căci toți Îl așteptau.
Romanian 2023
Când s-a întors Isus, mulțimea L-a primit cu bucurie, căci toți Îl așteptau.
Romanian BDK
Ла ынтоарчере, Исус а фост примит ку букурие де мулциме, кэч тоць Ыл аштептау.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
La întoarcere, Isus a fost primit cu bucurie de mulţime, căci toţi Îl aşteptau.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
La întoarcere, Isus a fost primit cu bucurie de mulțime, căci toți Îl așteptau.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
La întoarcere, Isus a fost primit cu bucurie de mulţime, căci toţi Îl aşteptau.