Luke 8:52 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și toți plângeau și o jeleau. Iar el a zis: Nu plângeți; căci n‐a murit, ci doarme.
Romanian 2009
Toţi plângeau şi o jeleau, dar El le-a spus: „Nu plângeţi fiindcă nu a murit, ci doarme.”
Romanian 2014
Apoi, norodului, Iisus, Aste cuvinte, i le-a spus: „Să nu mai plângeți, în zadar! Fata nu-i moartă: doarme doar.”
Romanian 2015
Și toți plângeau și o jeleau; dar el a spus: Nu plângeți; nu este moartă, ci doarme.
Romanian 2018
Toți plângeau și o jeleau. Atunci Isus a zis: „Nu (mai) plângeți! Fetița nu a murit, ci doarme!”
Romanian 2020
Toți plângeau și își băteau [pieptul] pentru ea. Dar el le-a spus: „Nu plângeți, fiindcă nu a murit, ci doarme! ”.
Romanian 2021
Toți plângeau și o jeleau, însă Isus le-a zis: „Nu mai plângeți, pentru că ea n-a murit, ci doarme!“.
Romanian 2022
Toți plângeau și o boceau. Atunci, Isus a zis: „Nu plângeți, căci fetița n‑a murit, ci doarme!”
Romanian 2023
Toți plângeau și o boceau. Atunci Isus a zis: „Nu mai plângeți, căci nu este moartă, ci doarme!”
Romanian BDK
Тоць плынӂяу ши о бочяу. Атунч, Исус а зис: „Ну плынӂець; фетица н-а мурит, чи доарме.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Toţi plîngeau şi o boceau. Atunci Isus a zis: ’Nu plîngeţi; fetiţa n'a murit, ci doarme.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Toți plângeau și o boceau. Atunci Isus le-a zis: „Nu plângeți; fetița n-a murit, ci doarme.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Toţi plângeau şi o boceau. Atunci Isus a zis: "Nu plângeţi; fetiţa n-a murit, ci doarme."