Luke 9:51 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și a fost așa: când erau pe împlinite zilele înălțării sale, și‐a îndreptat fața hotărât ca să meargă la Ierusalim.
Romanian 2009
Când s-au împlinit zilele înălţării Sale, Iisus a plecat cu hotărâre spre Ierusalim
Romanian 2014
Când vremea s-a apropiat – Iisus urmând a fi luat La ceruri – El a socotit Că este timpul potrivit, Ca, spre Ierusalim, să plece, Să-nfrunte ce se va petrece.
Romanian 2015
Și s-a întâmplat, când s-a împlinit timpul să fie înălțat, că el și-a îndreptat cu hotărâre fața să meargă la Ierusalim,
Romanian 2018
Când se apropiase timpul în care Isus urma să fie luat în cer, El a privit spre Ierusalim, decis să meargă acolo.
Romanian 2020
Când s-au împlinit zilele înălțării sale, s-a îndreptat cu hotărâre spre a merge la Ierusalím
Romanian 2021
Când s-a apropiat vremea în care avea să fie luat la Cer, Și-a îndreptat hotărât fața să meargă la Ierusalim.
Romanian 2022
Când s‑a împlinit vremea înălțării Sale, Isus S‑a îndreptat cu hotărâre spre Ierusalim.
Romanian 2023
Când s-a împlinit vremea să fie înălțat, El Și-a îndreptat cu hotărâre fața ca să meargă la Ierusalim
Romanian BDK
Кынд с-а апропият время ын каре авя сэ фие луат ын чер, Исус Шь-а ындрептат фаца хотэрыт сэ мяргэ ла Иерусалим.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cînd s'a apropiat vremea în care avea să fie luat în cer, Isus Şi- a îndreptat faţa hotărît să meargă la Ierusalim.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Când s-a apropiat vremea în care avea să fie luat în cer, Isus Și-a îndreptat fața hotărât să meargă la Ierusalim.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Când s-a apropiat vremea în care avea să fie luat în cer, Isus Şi-a îndreptat faţa hotărât să meargă la Ierusalim.