Luke 9:53 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și nu l‐au primit pentru că fața lui era îndreptată ca să meargă spre Ierusalim.
Romanian 2009
Însă nu L-au primit pentru că se îndrepta spre Ierusalim.
Romanian 2014
Nu L-a primit pe-nvățător, Când a pornit – așa cum știm – Să meargă, la Ierusalim.
Romanian 2015
Și nu l-au primit, pentru că fața lui era îndreptată să meargă la Ierusalim.
Romanian 2018
Dar acei oameni nu au acceptat să îl primească – pentru că (de fapt,) Isus urma să meargă în Ierusalim.
Romanian 2020
Însă nu l-au primit pentru că se îndrepta spre Ierusalím.
Romanian 2021
Dar aceștia nu L-au primit, pentru că Se îndrepta spre Ierusalim.
Romanian 2022
Dar aceștia nu L‑au primit, pentru că Se îndrepta spre Ierusalim.
Romanian 2023
Dar nu L-au primit, pentru că se îndrepta hotărât spre Ierusalim.
Romanian BDK
Дар ей ну Л-ау примит, пентру кэ Исус Се ындрепта сэ мяргэ спре Иерусалим.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar ei nu L-au primit, pentrucă Isus Se îndrepta să meargă spre Ierusalim.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar ei nu L-au primit, pentru că Isus Se îndrepta să meargă spre Ierusalim.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar ei nu L-au primit, pentru că Isus Se îndrepta să meargă spre Ierusalim.