Luke 9:8 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
iar de alții că s‐a arătat Ilie; iar de alții că s‐a sculat un proroc oarecare din cei vechi.
Romanian 2009
alţii că s-a arătat Ilie, iar alţii că a înviat un profet dintre cei vechi.
Romanian 2014
Că a venit Ilie, sau Că vreun proroc care-a trăit În vremuri vechi, a revenit.
Romanian 2015
Iar unii, că Ilie s-a arătat; și alții, că unul dintre profeții din vechime a înviat.
Romanian 2018
alții pretindeau că ar fi apărut Ilie, iar alții considerau că ar fi înviat unul dintre profeții din timpurile străvechi.
Romanian 2020
alții: „S-a arătat Ilíe”; iar alții: „A înviat unul dintre profeții cei vechi”.
Romanian 2021
Alții ziceau că s-a arătat Ilie, iar alții că a înviat vreun profet dintre cei din vechime.
Romanian 2022
după alții, se arătase Ilie; iar după alții, înviase unul dintre profeții din vechime.
Romanian 2023
alții că s-a arătat Ilie și alții că a înviat un profet dintre cei din vechime.
Romanian BDK
алций зичяу кэ с-а арэтат Илие; ши алций зичяу кэ а ынвият вреун пророк дин чей дин векиме.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
alţii ziceau că s'a arătat Ilie; şi alţii ziceau că a înviat vreun prooroc din cei din vechime.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
alții ziceau că s-a arătat Ilie; și alții ziceau că a înviat vreun proroc din cei din vechime.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
alţii ziceau că s-a arătat Ilie; şi alţii ziceau că a înviat vreun proroc din cei din vechime.