Malachi 1:2 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Eu v‐am iubit, zice Domnul; totuși voi ziceți: În ce ne‐ai iubit? Oare nu era Esau fratele lui Iacov? zice Domnul: totuși eu am iubit pe Iacov,
Romanian 2014
Domnul din ceruri a venit Și-a cuvântat: „Eu v-am iubit! Cu toate-acestea, însă voi Mereu veniți zicând apoi: „Cum ne-ai iubit?” Dar Iacov n-are, Drept frate-al său pe Esau, oare?”– A-ntrebat Domnul. „Totuși Eu, Pe Iacov, l-am iubit mereu,
Romanian 2015
Te-am iubit, spune DOMNUL. Totuși voi spuneți: În ce ne-ai iubit? Nu era Esau fratele lui Iacob? spune DOMNUL; totuși am iubit pe Iacob,
Romanian 2018
Iahve (vă) zice: „V-am iubit! Dar voi întrebați: «În ce mod pretinzi că ne-ai iubit?»” Iahve spune: „Nu a fost oare Esau fratele lui Iacov? Și totuși l-am iubit pe Iacov;
Romanian 2020
„Vă iubesc, zice Domnul, iar voi spuneți: «Cum ne iubești? Oare nu este Esáu fratele lui Iacób – oracolul Domnului – și [spui]: ‹L-am iubit pe Iacób
Romanian 2021
„V-am iubit!“, zice Domnul, „dar voi spuneți: «Cum ne-ai iubit?». N-a fost Esau fratele lui Iacov?“, zice Domnul. „Și totuși pe Iacov l-am iubit,
Romanian 2022
„V‑am iubit”, zice DOMNUL. „Dar voi ziceți: «Cum ne‑ai iubit?» Nu este Esau frate cu Iacov?”, zice DOMNUL. „Totuși, pe Iacov l‑am iubit,
Romanian BDK
„В-ам юбит”, зиче Домнул. „Ши вой зичець: ‘Ку че не-ай юбит?’ Ну есте Есау фрате ку Иаков?”, зиче Домнул; „тотушь ам юбит пе Иаков
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’V'am iubit, zice Domnul! Şi voi ziceţi: , Cu ce ne-ai iubit?’ Nu este Esau frate cu Iacov? zice Domnul; totuş am iubit pe Iacov,
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„V-am iubit”, zice Domnul. „Și voi ziceți: «Cu ce ne-ai iubit?» Nu este Esau frate cu Iacov?”, zice Domnul; „totuși, l-am iubit pe Iacov
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"V-am iubit, zice Domnul! Şi voi ziceţi: "Cu ce ne-ai iubit?" Nu este Esau frate cu Iacov? – zice Domnul; totuşi am iubit pe Iacov,