Malachi 1:3 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
dar am urât pe Esau, și am făcut munții săi o pustie și moștenirea sa am dat‐o șacalilor pustiei.
Romanian 2014
Dar pe Esau nu l-am iubit, Ci l-am urât, necontenit. De-aceea, a ajuns să-i fie Întreaga țară, o pustie, Iar ceea ce a moștenit, Șacalilor am dăruit.
Romanian 2015
Și pe Esau l-am urât și munții săi și moștenirea sa le-am făcut pustii pentru dragonii pustiului.
Romanian 2018
iar pe Esau l-am urât! I-am transformat munții într-o zonă nelocuită și am dat moștenirea lui șacalilor din deșert.
Romanian 2020
și l-am urât pe Esáu; am pus să fie munții lui o devastare, iar proprietatea lui [am dat-o] șacalilor pustiului›».
Romanian 2021
dar pe Esau l-am respins. I-am transformat munții într-o pustietate, iar moștenirea lui am dat-o șacalilor din deșert“.
Romanian 2022
iar pe Esau l‑am urât, i‑am prefăcut munții într‑o pustietate și moștenirea lui am dat‑o șacalilor pustiei.
Romanian BDK
ши ам урыт пе Есау, й-ам префэкут мунций ынтр-о пустиетате ши моштениря луй ам дат-о шакалилор дин пустиу.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
şi am urît pe Esau, i-am prefăcut munţii într'o pustietate, şi moştenirea lui am dat- o şacalilor din pustie.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
și l-am urât pe Esau, i-am prefăcut munții într-o pustietate și moștenirea lui am dat-o șacalilor din pustie.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
şi am urât pe Esau, i-am prefăcut munţii într-o pustietate, şi moştenirea lui am dat-o şacalilor din pustiu.