Malachi 2:16 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Căci eu urăsc despărțirea, zice Domnul Dumnezeul lui Israel, și pe cel ce își acoperă veșmântul cu asuprire, zice Domnul oștirilor: deci luați seama la duhul vostru și nu vă purtați cu viclenie.
Romanian 2014
„Căci despărțirea Îmi e Mie, Urâtă, în căsătorie!” – Domnul a zis, Cel cari mereu, În Israel, e Dumnezeu. „Urâți – de-asemeni – Îmi sunt Mie, Aceia cari cu silnicie Și-acoperă straiele lor” – A zis Domnul oștirilor. „Seamă luați și vă păziți! Necredincioși, voi să nu fiți!”
Romanian 2015
Căci DOMNUL, Dumnezeul lui Israel, spune că urăște divorțul; fiindcă unul acoperă violență cu haina lui, spune DOMNUL oștirilor; de aceea luați seama la duhul vostru să nu vă purtați cu perfidie.
Romanian 2018
Iahve, Dumnezeul Armatelor – Cel care este Dumnezeul lui Israel –, vă zice: „Eu urăsc divorțul și nu pot să suport pe cel care se acoperă cu violență cum s-ar acoperi cu o haină”. Deci fiți atenți la spiritul vostru și nu fiți infideli (acestui Dumnezeu)!
Romanian 2020
Căci eu îl urăsc pe cel care trimite [femeia] – spune Domnul Dumnezeul lui Israél – și pe cel care-și acoperă cu violență haina – zice Domnul Sabaót. Păziți-vă în duhul vostru și nu trădați!
Romanian 2021
„Căci Eu urăsc divorțul“, zice Domnul, Dumnezeul lui Israel, „și pe cel ce își acoperă haina cu violență“, zice Domnul Oștirilor. Deci, păziți-vă în duhul vostru și nu fiți necredincioși!
Romanian 2022
„Căci Eu urăsc despărțirea în căsătorie ”, zice DOMNUL, Dumnezeul lui Israel, „și pe cel care se acoperă cu haina nedreptății ”, zice DOMNUL Oștirilor. „Luați aminte dar în duhul vostru și nu fiți necredincioși legământului!”
Romanian BDK
„Кэч Еу урэск деспэрциря ын кэсэторие”, зиче Домнул Думнезеул луй Исраел, „ши пе чел че ышь акоперэ хайна ку силничие”, зиче Домнул оштирилор. „Де ачея, луаць сяма ын минтя воастрэ ши ну фиць некрединчошь!”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
, Căci Eu urăsc despărţirea în căsătorie, -zice Domnul, Dumnezeul lui Israel, -şi pe cel ce îşi acopere haina cu sîlnicie, -zice Domnul oştirilor. -De aceea, luaţi seama în mintea voastră, şi nu fiţi necredincioşi!’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Căci Eu urăsc despărțirea în căsătorie”, zice Domnul, Dumnezeul lui Israel, „și pe cel ce își acoperă haina cu silnicie”, zice Domnul Oștirilor. „De aceea, luați seama în mintea voastră și nu fiți necredincioși!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Căci Eu urăsc despărţirea în căsătorie – zice Domnul Dumnezeul lui Israel – şi pe cel ce îşi acoperă haina cu silnicie – zice Domnul oştirilor. De aceea, luaţi seama în mintea voastră şi nu fiţi necredincioşi!"