Malachi 2:4 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și veți cunoaște că eu v‐am trimis această poruncă pentru ca legământul meu să fie cu Levi, zice Domnul oștirilor.
Romanian 2014
Veți ști atunci, precum că Eu – Doar pentru legământul Meu Care-i cu Levi încheiat – Astă poruncă v-am lăsat, Căci în picioare-am vrut să fie Ăst legământ, pentru vecie” – A cuvântat Acel pe care, Drept Domn al ei, oștirea-L are.
Romanian 2015
Și veți ști că v-am trimis această poruncă, pentru ca legământul meu să fie cu Levi, spune DOMNUL oștirilor.
Romanian 2018
Iahve, Dumnezeul Armatelor, (vă) spune: „Veți ști atunci că Eu v-am trimis această poruncă; pentru că vreau ca legământul Meu cu Levi să continue!
Romanian 2020
Veți cunoaște că eu am trimis la voi această poruncă, pentru ca alianța mea să fie cu Lévi – spune Domnul Sabaót.
Romanian 2021
Veți ști atunci că Eu v-am trimis această poruncă, pentru ca legământul Meu cu Levi să continue“, zice Domnul Oștirilor.
Romanian 2022
Veți ști atunci că Eu v-am trimis avertismentul aceasta, ca legământul Meu cu Levi să rămână în picioare”, zice DOMNUL Oștirilor.
Romanian BDK
Вець шти атунч кэ Еу в-ам дат порунка ачаста, пентру ка легэмынтул Меу ку Леви сэ рэмынэ ын пичоаре”, зиче Домнул оштирилор.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Veţi şti atunci că Eu v'am dat porunca aceasta, pentruca legămîntul Meu cu Levi să rămînă în picioare, zice Domnul oştirilor.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Veți ști atunci că Eu v-am dat porunca aceasta, pentru ca legământul Meu cu Levi să rămână în picioare”, zice Domnul Oștirilor.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Veţi şti atunci că Eu v-am dat porunca aceasta pentru ca legământul Meu cu Levi să rămână în picioare, zice Domnul oştirilor.