Malachi 2:5 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Legământul meu de viață și de pace era cu el. Și le‐am dat lui ca să se teamă și s‐a temut de mine și a tremurat înaintea numelui meu.
Romanian 2014
„Iată, ăst legământ al Meu, Viață și pace, dă mereu. Eu i l-am dat – de bună seamă – De Mine ca să aibă teamă, Iar el teamă a arătat Și de-al Meu Nume-a tremurat.
Romanian 2015
Legământul meu cu el a fost de viață și de pace; și i le-am dat pentru teama cu care s-a temut de mine și a fost înfricoșat înaintea numelui meu.
Romanian 2018
Acesta a fost un legământ al vieții și al păcii. I l-am dat pentru ca să manifeste respect față de Mine; iar el s-a temut de Mine și a fost speriat de (ce implică) numele Meu!
Romanian 2020
Alianța mea cu el este una vie și de pace. I-am dat lui teamă și el s-a temut și a tremurat în fața numelui meu.
Romanian 2021
„Legământul Meu cu el a fost un legământ al vieții și al păcii. I l-am dat ca să-i fie teamă, iar el s-a temut de Mine și s-a înspăimântat de Numele Meu.
Romanian 2022
„Legământul Meu cu el era pentru viața și fericirea lui. I‑am dat acestea, iar el s-a temut de Mine cu adevărat, tremura la auzul Numelui Meu.
Romanian BDK
„Легэмынтул Меу ку ел ера ун легэмынт де вяцэ ши де паче. И л-ам дат ка сэ се тямэ де Мине, ши ел с-а темут де Мине, а тремурат де Нумеле Меу.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Legămîntul Meu cu el era un legămînt de viaţă şi de pace. I l-am dat ca să se teamă de Mine; şi el s'a temut de Mine, a tremurat de Numele Meu.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Legământul Meu cu el era un legământ de viață și de pace. I l-am dat ca să se teamă de Mine, și el s-a temut de Mine, a tremurat de Numele Meu.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Legământul Meu cu el era un legământ de viaţă şi de pace. I l-am dat ca să se teamă de Mine; şi el s-a temut de Mine, a tremurat de Numele Meu.