Malachi 2:8 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Dar voi v‐ați abătut din cale și pe mulți ați făcut să se poticnească în lege. Ați stricat legământul lui Levi, zice Domnul oștirilor.
Romanian 2014
Din cale, voi v-ați abătut Și-apoi din Lege ați făcut Doar un prilej care să dea, La mulți, putința de-a cădea, Iar legământul încheiat Cu Levi, voi l-ați încălcat” – A cuvântat Acel pe care, Drept Domn al ei, oștirea-L are.
Romanian 2015
Dar voi v-ați abătut de pe cale; ați făcut pe mulți să se poticnească de lege; ați corupt legământul lui Levi, spune DOMNUL oștirilor.
Romanian 2018
El vă reproșează acum faptul că ați deviat de la drumul bun, i-ați făcut pe mulți să cadă prin învățătura voastră și ați distrus legământul Meu cu Levi.
Romanian 2020
Dar voi v-ați îndepărtat de la cale și mulți s-au poticnit de lege; ați distrus alianța cu Lévi – zice Domnul Sabaót.
Romanian 2021
Dar voi v-ați abătut de la cale, i-ați făcut pe mulți să se împiedice de Lege și ați distrus legământul lui Levi“, zice Domnul Oștirilor.
Romanian 2022
Dar voi v‑ați abătut de la calea DOMNULUI, prin învățătură i-ați dus pe mulți în păcat și ați stricat legământul levitic”, zice DOMNUL Oștirilor.
Romanian BDK
Дар вой в-аць абэтут дин кале, аць фэкут дин Леӂе ун прилеж де кэдере пентру мулць ши аць кэлкат легэмынтул луй Леви”, зиче Домнул оштирилор.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar voi v'aţi abătut din cale, aţi făcut din Lege un prilej de cădere pentru mulţi, şi aţi călcat legămîntul lui Levi, zice Domnul oştirilor.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar voi v-ați abătut din cale, ați făcut din Lege un prilej de cădere pentru mulți și ați călcat legământul lui Levi”, zice Domnul Oștirilor.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar voi v-aţi abătut din cale, aţi făcut din Lege un prilej de cădere pentru mulţi şi aţi călcat legământul lui Levi, zice Domnul oştirilor.