Malachi 3:4 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Atunci darul lui Iuda și al Ierusalimului va fi plăcut Domnului, ca în zilele din vechime și ca în anii de mai înainte.
Romanian 2014
Atunci, darul Iudeilor Și-al celor care se vădesc Că la Ierusalim trăiesc Va fi pe gustul Domnului, Plăcut fiind în fața Lui, Precum fusese – bunăoară – În zilele de-odinioară.
Romanian 2015
Atunci ofranda lui Iuda și a Ierusalimului va fi plăcută DOMNULUI, ca în zilele din vechime și ca în anii de mai înainte.
Romanian 2018
Atunci darurile (teritoriu) lui (numit) Iuda și ale Ierusalimului vor fi acceptate de Iahve ca în zilele străvechi și ca în anii care au trecut!”
Romanian 2020
Îi va plăcea Domnului ofranda lui Iúda și a Ierusalímului ca în zilele de odinioară, ca în anii de mai înainte.
Romanian 2021
Atunci darurile de mâncare ale lui Iuda și ale Ierusalimului vor fi plăcute Domnului ca în zilele din vechime, ca în anii de odinioară!
Romanian 2022
Atunci, ofranda lui Iuda și a Ierusalimului va fi plăcută DOMNULUI, ca în zilele cele vechi, ca în anii de odinioară.
Romanian BDK
Атунч, дарул луй Иуда ши ал Иерусалимулуй ва фи плэкут Домнулуй, ка ын зилеле челе векь, ка ын аний де одиниоарэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Atunci darul lui Iuda şi al Ierusalimului va fi plăcut Domnului, ca în zilele cele vechi, ca în anii de odinioară.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Atunci darul lui Iuda și al Ierusalimului Îi va fi plăcut Domnului, ca în zilele cele vechi, ca în anii de odinioară.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Atunci darul lui Iuda şi al Ierusalimului va fi plăcut Domnului, ca în zilele cele vechi, ca în anii de odinioară.