Malachi 3:6 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Căci eu, Domnul, nu mă schimb; de aceea voi, copii ai lui Iacov, nu sunteți nimiciți.
Romanian 2014
„Căci Eu sunt Domnul, Eu sunt Cel Care nu M-am schimbat defel. Voi, ai lui Iacov fii – să știți – De-aceea n-ați fost nimiciți!
Romanian 2015
Căci eu sunt DOMNUL, eu nu mă schimb; de aceea voi, fii ai lui Iacob, nu sunteți mistuiți.
Romanian 2018
Eu sunt Iahve, Eu nu mă schimb! Acest fapt explică de ce voi, urmași ai lui Iacov, încă nu ați fost distruși!”
Romanian 2020
Căci eu sunt Domnul și nu mă schimb, iar voi sunteți fiii lui Iacób, și nu ați dispărut.
Romanian 2021
„Eu sunt Domnul, Eu nu Mă schimb! De aceea, voi, fii ai lui Iacov, n-ați pierit!
Romanian 2022
„Eu sunt DOMNUL, nu M-am schimbat, de aceea voi, fiii lui Iacov, n‑ați pierit.
Romanian BDK
„Кэч Еу сунт Домнул, Еу ну Мэ скимб; де ачея вой, копий ай луй Иаков, н-аць фост нимичиць.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Căci Eu sînt Domnul, Eu nu Mă schimb; de aceea, voi, copii ai lui Iacov, n'aţi fost nimiciţi.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Căci Eu sunt Domnul, Eu nu Mă schimb; de aceea voi, copii ai lui Iacov, n-ați fost nimiciți.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Căci Eu sunt Domnul, Eu nu Mă schimb; de aceea, voi, copii ai lui Iacov, n-aţi fost nimiciţi.