Mark 1:31 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și s‐a apropiat și a ridicat‐o apucând‐o de mână și au lăsat‐o frigurile și ea le slujea.
Romanian 2009
Iar El s-a apropiat de ea şi a ridicat-o apucând-o de mână. Atunci febra a lăsat-o şi a început să le slujească.
Romanian 2014
Iisus S-a îndreptat spre ea; Ușor, de mână, a luat-o, Iar boala-ndată a lăsat-o; Puterile i-au revenit Și-apoi femeia le-a slujit.
Romanian 2015
Iar el a venit și a luat-o de mână și a ridicat-o; și îndată a lăsat-o febra și ea le-a servit.
Romanian 2018
El S-a apropiat, a apucat-o de mână și febra a dispărut. Apoi ea a început să îi servească.
Romanian 2020
El s-a apropiat și a ridicat-o prinzând-o de mână. Atunci febra a lăsat-o și ea a început să-i slujească.
Romanian 2021
El S-a apropiat, a apucat-o de mână și a ridicat-o. Și febra a lăsat-o, iar ea a început să le slujească.
Romanian 2022
El a venit, a apucat‑o de mână și a ridicat‑o. Atunci a lăsat‑o febra și a început să le slujească.
Romanian 2023
Apropiindu-Se de ea, El a ridicat-o, prinzând-o de mână. Febra a lăsat-o și ea a început să le slujească.
Romanian BDK
Ел а венит, а апукат-о де мынэ, а ридикат-о ши ау лэсат-о фригуриле. Апой, еа а ынчепут сэ ле служяскэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
El a venit, a apucat- o de mînă, a ridicat- o în sus, şi au lăsat- o frigurile. Apoi ea a început să le slujească.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
El a venit, a apucat-o de mână, a ridicat-o și au lăsat-o frigurile. Apoi ea a început să le slujească.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
El a venit, a apucat-o de mână, a ridicat-o în sus, şi au lăsat-o frigurile. Apoi ea a început să le slujească.