Mark 1:41 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și făcându‐i‐se milă, a întins mâna și l‐a atins și a zis: Voiesc, fii curățit.
Romanian 2009
Lui Iisus I s-a făcut milă, şi-a întins mâna, s-a atins de el şi i-a zis: „Vreau, curăţeşte-te!”
Romanian 2014
O mare milă L-a cuprins, Și-atunci, când mâna Și-a întins Spre el, privindu-l blând, Iisus, Leprosului acel, i-a spus: „Iată, doresc! Fii curățat!”,
Romanian 2015
Iar lui Isus, făcându-i-se milă, și -a întins mâna și l-a atins și i-a spus: Voiesc; fii curățit.
Romanian 2018
Compătimindu-l, Isus a întins mâna, S-a atins de el și a zis: „Da, vreau! Fii vindecat!”
Romanian 2020
Lui i s-a făcut milă și, întinzând mâna, l-a atins și i-a spus: „Vreau, curăță-te!”.
Romanian 2021
Cuprins de milă, Isus a întins mâna, l-a atins și i-a zis: ‒ Da, vreau. Fii curățit!
Romanian 2022
Lui Isus I s‑a făcut milă de el, a întins mâna, S‑a atins de el și i‑a spus: „Vreau, fii curățit!”
Romanian 2023
Făcându-I-se milă, Isus a întins mâna, l-a atins și i-a zis: „Vreau. Fii curățit!”
Romanian BDK
Луй Исус И с-а фэкут милэ де ел, а ынтинс мына, С-а атинс де ел ши й-а зис: „Да, воеск, фий курэцит!”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Lui Isus I s'a făcut milă de el, a întins mîna, S'a atins de el, şi i- a zis: ’Da, voiesc, fii curăţit!’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Lui Isus I s-a făcut milă de el, a întins mâna, S-a atins de el și i-a zis: „Da, voiesc, fii curățit!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Lui Isus I s-a făcut milă de el, a întins mâna, S-a atins de el şi i-a zis: "Da, voiesc, fii curăţat!"