Mark 10:13 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și aduceau la el copilași ca să‐i atingă, iar ucenicii îi certau.
Romanian 2009
Odată au adus la El nişte copii ca să-şi pună mâinile peste ei, iar ucenicii îi certau.
Romanian 2014
Niște copii au fost aduși Și-apoi, în față, I-au fost duși, Să-și pună, mâna, peste ei. Dar ucenicii, pe acei Care, copiii, au adus, Certatu-i-au. Atunci, Iisus,
Romanian 2015
Și i-au adus copilași ca să îi atingă, dar discipolii i-au mustrat pe aceia care îi aduceau.
Romanian 2018
Lui Isus I-au fost aduși niște copii ca să Se atingă de ei. Dar discipolii au făcut reproșuri celor care îi aduceau.
Romanian 2020
Îi aduceau copii ca să-i atingă, dar discipolii îi certau.
Romanian 2021
I-au adus niște copilași, ca să Se atingă de ei, dar ucenicii i-au mustrat.
Romanian 2022
I‑au adus niște copilași ca să Se atingă de ei. Dar ucenicii i‑au certat [pe cei ce îi aduceau].
Romanian 2023
Și aduceau copilași la El, ca să Se atingă de ei, dar ucenicii i-au mustrat pe cei care îi aduceau.
Romanian BDK
Й-ау адус ниште копилашь ка сэ Се атингэ де ей. Дар ученичий ау чертат пе чей че ый адучяу.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
I-au adus nişte copilaşi, ca să Se atingă de ei. Dar ucenicii au certat pe ceice îi aduceau.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
I-au adus niște copilași ca să Se atingă de ei. Dar ucenicii i-au certat pe cei ce îi aduceau.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
I-au adus nişte copilaşi ca să Se atingă de ei. Dar ucenicii au certat pe cei ce îi aduceau.