Mark 10:22 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Iar el s‐a mâhnit de cuvânt și a plecat întristat, căci avea avuții multe.
Romanian 2009
El însă, s-a întristat auzind aceste cuvinte şi a plecat mâhnit, căci avea multe averi.
Romanian 2014
Când tânărul a auzit, Aceste vorbe, a-mpietrit Și tare s-a mai întristat, Căci el era foarte bogat.
Romanian 2015
Iar el s-a întristat la acel cuvânt și a plecat mâhnit, pentru că avea multe averi.
Romanian 2018
Dezamăgit și profund afectat de acest răspuns, omul care venise la Isus a plecat total întristat, pentru că era proprietarul multor averi.
Romanian 2020
Întristat de acest cuvânt, el a plecat abătut, pentru că avea multe bogății.
Romanian 2021
Mâhnit de aceste cuvinte, a plecat întristat, pentru că avea multe averi.
Romanian 2022
Întristat de aceste cuvinte, omul acela a plecat mâhnit de tot, căci avea multe averi.
Romanian 2023
Dar el, întristat de cuvântul acesta, a plecat foarte mâhnit; căci avea multe averi.
Romanian BDK
Мыхнит де ачесте кувинте, омул ачеста а плекат ынтристат де тот, кэч авя мулте авуций.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Mîhnit de aceste cuvinte, omul acesta a plecat întristat de tot; căci avea multe avuţii.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Mâhnit de aceste cuvinte, omul acesta a plecat întristat de tot, căci avea multe avuții.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Mâhnit de aceste cuvinte, omul acesta a plecat întristat de tot; căci avea multe avuţii.