Mark 10:4 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Iar ei au zis: Moise a dat voie să‐i scrie o carte de despărțire și s‐o lase.
Romanian 2009
Ei au răspuns: „Moise a îngăduit să-i scrie o carte de despărţire şi să o lase să plece.”
Romanian 2014
„Ba da, căci noi le știm pe toate! Moise a zis că soțul poate, Soția, să își părăsească, Dar, mai întâi, să-i dăruiască O carte, pentru despărțire – Deci, un înscris, spre-a lumii știre.”
Romanian 2015
Și au spus: Moise a permis să scrie o carte de despărțire și să divorțeze de ea.
Romanian 2018
Ei au spus: „Moise a permis bărbatului să scrie un certificat de divorț și apoi să își abandoneze soția.”
Romanian 2020
I-au spus: „Moise a permis să scrie un act de despărțire și s-o lase ”.
Romanian 2021
Ei au zis: ‒ Moise a dat voie ca soțul să-i scrie soției o scrisoare de despărțire și să divorțeze de ea.
Romanian 2022
„Moise ”, au zis ei, „a îngăduit ca bărbatul să scrie un act de despărțire și s‑o lase.”
Romanian 2023
Ei au zis: „Moise i-a permis să-i dea un înscris de despărțire și s-o lase.”
Romanian BDK
„Мойсе ”, ау зис ей, „а дат вое ка бэрбатул сэ скрие о карте де деспэрцире ши с-о ласе.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Moise’, au zis ei, ’a dat voie ca bărbatul să scrie o carte de despărţire, şi s'o lase.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Moise ”, au zis ei, „a dat voie ca bărbatul să scrie o carte de despărțire și s-o lase.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Moise", au zis ei, "a dat voie ca bărbatul să scrie o carte de despărţire şi s-o lase."