Mark 10:51 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și Isus a răspuns și i‐a zis: Ce voiești să‐ți fac? Iar orbul i‐a zis: Rabuni, să‐mi capăt vederea.
Romanian 2009
Iisus l-a întrebat: „Ce vrei să-ţi fac?” Şi orbul a răspuns: „Învăţătorule, să văd din nou.”
Romanian 2014
„Să-Mi spui dar, ce dorești să fac”, Zise Iisus, „să-ți fiu pe plac?” „Rabuni” – orbul I-a răspuns – „Din bezna mea, de nepătruns, Mă scoate! Dăruie-mi vederea, Căci doar la Tine e puterea!”
Romanian 2015
Și Isus, răspunzând, îi zice: Ce voiești să îți fac? Iar orbul i-a spus: Doamne, să primesc vedere.
Romanian 2018
El a zis orbului: „Ce dorești să îți fac?” Orbul a răspuns: „Rabuni, să mă ajuți să îmi obțin vederea!”
Romanian 2020
Isus, întrebându-l, i-a zis: „Ce vrei să fac pentru tine?”. Orbul i-a spus: „Rabbuní, să-mi recapăt vederea”.
Romanian 2021
Atunci Isus, răspunzându-i, a întrebat: ‒ Ce dorești să fac pentru tine? Orbul I-a zis: ‒ Rabuni, aș vrea să-mi revină vederea!
Romanian 2022
Isus a luat cuvântul și i‑a zis: „Ce vrei să fac pentru tine?” „ Rabbuní ”, I‑a răspuns orbul, „ vreau să‑mi recapăt vederea!”
Romanian 2023
Isus l-a întrebat: „Ce vrei să-ți fac?” Orbul I-a răspuns: „Rabbuni, să-mi capăt vederea!”
Romanian BDK
Исус а луат кувынтул ши й-а зис: „Че врей сэ-ць фак?” „Рабуни”, Й-а рэспунс орбул, „сэ капэт ведеря.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Isus a luat cuvîntul, şi i- a zis: ’Ce vrei să-ţi fac?’ ’Rabuni,’ I- a răspuns orbul, ’să capăt vederea.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Isus a luat cuvântul și i-a zis: „Ce vrei să-ți fac?” „Rabuni”, I-a răspuns orbul, „să-mi capăt vederea!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Isus a luat cuvântul şi i-a zis: "Ce vrei să-ţi fac?" "Rabuni", I-a răspuns orbul, "să capăt vederea."