Mark 11:14 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și a răspuns și i‐a zis: De‐acum înainte nimeni să nu mănânce rod din tine în veac. Și ucenicii lui au auzit aceasta.
Romanian 2009
Atunci a spus smochinului: „În veac să nu mai mănânce cineva vreun rod din tine!” Iar ucenicii au auzit.
Romanian 2014
Atunci, cuvântul, a luat Și, pe smochin, l-a blestemat: „Acum, în veacul care vine, Și-n vecii vecilor, din tine – Din rod, din ale tale fructe – Nimeni să nu se mai înfrupte!” Toți ucenici-au auzit Blestemul ce a fost rostit.
Romanian 2015
Și Isus, luând cuvântul, i-a zis smochinului: De acum înainte, nimeni să nu mănânce niciodată fructe din tine. Și discipolii lui au auzit.
Romanian 2018
Atunci Isus a zis smochinului: „Niciodată să nu mai mănânce cineva fructe din tine!” Iar discipolii Lui au auzit aceste cuvinte.
Romanian 2020
Și, luând cuvântul, a zis: „Nimeni să nu mai mănânce rod din tine în veci!”. Iar discipolii lui ascultau.
Romanian 2021
Atunci i-a zis: „În veci să nu mai mănânce nimeni rod din tine!“. Ucenicii Lui au auzit aceste cuvinte.
Romanian 2022
Atunci i‑a zis smochinului: „În veac să nu mai mănânce nimeni rod din tine!” Și ucenicii Lui au auzit aceste vorbe.
Romanian 2023
Atunci i-a zis: „În veci să nu mai mănânce nimeni rod din tine!” Ucenicii Săi L-au auzit.
Romanian BDK
Атунч а луат кувынтул ши а зис смокинулуй: „Ын вяк сэ ну май мэнынче нимень род дин тине!” Ши ученичий ау аузит ачесте ворбе.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Atunci a luat cuvîntul, şi a zis smochinului: ’În veac să nu mai mănînce nimeni rod din tine!’ Şi ucenicii au auzit aceste vorbe.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Atunci a luat cuvântul și i-a zis smochinului: „În veac să nu mai mănânce nimeni rod din tine!” Și ucenicii au auzit aceste vorbe.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Atunci a luat cuvântul şi a zis smochinului: "În veac să nu mai mănânce nimeni rod din tine!" Şi ucenicii au auzit aceste vorbe.