Mark 11:28 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și i‐au zis: Cu ce putere faci acestea? Sau cine ți‐a dat puterea aceasta ca să faci acestea?
Romanian 2009
şi-i ziceau: „Cu ce putere faci acestea?” sau: „Cine ţi-a dat ţie putere să faci astfel de lucruri?”
Romanian 2014
S-au strâns, în jurul lui Iisus, Și-o întrebare, ei I-au pus: „Cu ce putere-ai săvârșit Totul? De unde ai primit, Acea putere? Să ne spui!”
Romanian 2015
Și i-au spus: Cu ce autoritate faci acestea? Și cine ți-a dat această autoritate să faci acestea?
Romanian 2018
zicându-I: „Cu ce autoritate faci Tu aceste lucruri? Cine Ți-a permis să le faci?”
Romanian 2020
și-i spuneau: „Cu ce autoritate faci acestea? Sau cine ți-a dat această autoritate ca să le faci?”.
Romanian 2021
și L-au întrebat: ‒ Cu ce autoritate faci aceste lucruri? Și cine Ți-a dat această autoritate ca să le faci?
Romanian 2022
și I‑au zis: „Cu ce autoritate faci Tu aceste lucruri? Sau cine Ți‑a dat autoritate să faci toate acestea?”
Romanian 2023
și I-au zis: „Cu ce autoritate faci aceste lucruri? Sau cine ți-a dat această autoritate ca să le faci?”
Romanian BDK
ши Й-ау зис: „Ку че путере фачь Ту ачесте лукрурь? Ши чине Ць-а дат путеря ачаста ка сэ ле фачь?”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
şi I-au zis: ’Cu ce putere faci Tu aceste lucruri? Şi cine Ţi- a dat puterea aceasta ca să le faci?’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
și I-au zis: „Cu ce putere faci Tu aceste lucruri? Și cine Ți-a dat puterea aceasta ca să le faci?”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
şi I-au zis: "Cu ce putere faci Tu aceste lucruri? Şi cine Ţi-a dat puterea aceasta ca să le faci?"