Mark 11:31 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și se chibzuiau în sine zicând: Dacă vom zice: Din cer; va zice: Pentru ce nu l‐ați crezut?
Romanian 2009
Şi vorbeau între ei, zicând: „Dacă vom spune: Din cer! va zice: Atunci de ce n-aţi crezut în el?
Romanian 2014
Ei, între ei, au șușotit: „Dacă, „din cer”, Îi vom răspunde, Va zice: „De-ați știut de unde E el, de ce nu l-ați crezut?”
Romanian 2015
Și discutau între ei, spunând: Dacă spunem: Din cer; va spune: Atunci de ce nu l-ați crezut?
Romanian 2018
Dar ei discutau astfel: „Dacă răspundem «Din cer», ne va zice: «De ce nu l-ați luat în considerare?»;
Romanian 2020
Dar ei discutau între ei, zicând: „Dacă spunem: «Din ceruri», ne va spune: «Atunci de ce nu ați crezut în el?».
Romanian 2021
Ei însă vorbeau între ei, zicând: „Dacă vom răspunde: «Din Cer!», va întreba: «Atunci de ce nu l-ați crezut?».
Romanian 2022
Ei însă vorbeau între ei, zicând: „Dacă spunem: «Din cer», va zice: «Atunci de ce n‑ați crezut în el?»
Romanian 2023
Ei au început să vorbească între ei: „Dacă i-am zice: «Din cer!» ne va spune: «Atunci de ce nu l-ați crezut?»
Romanian BDK
Ей ынсэ ворбяу астфел ынтре ей: „Дакэ рэспундем: ‘Дин чер’, ва зиче: ‘Дар де че ну л-аць крезут?’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Ei însă vorbeau astfel între ei: ’Dacă răspundem: , Din cer`, va zice: , Dar de ce nu l-aţi crezut?`
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Ei însă vorbeau astfel între ei: „Dacă răspundem: «Din cer», va zice: «Dar de ce nu l-ați crezut?»
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Ei însă vorbeau astfel între ei: "Dacă răspundem: "Din cer", va zice: "Dar de ce nu l-aţi crezut?"