Mark 11:32 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Dar să zicem: De la oameni? Se temeau de gloată, căci toți țineau într‐adevăr pe Ioan că era proroc.
Romanian 2009
Iar dacă vom spune: De la oameni! ne temem de popor.” Fiindcă toţi îl socoteau pe Ioan că este profet.
Romanian 2014
Acum, cu toții am văzut Că gloata l-a crezut proroc, Pe-acel Ioan. Deci, nu e loc Să spunem, că botezul lui Vine din partea omului.
Romanian 2015
Dar dacă spunem: De la oameni; se temeau de popor, fiindcă toți oamenii îl considerau pe Ioan, că era, într-adevăr, profet.
Romanian 2018
iar dacă vom răspunde «Provine din imaginația omului», …” (Se temeau de mulțimile de oameni care considerau că Ioan a fost un profet autentic.)
Romanian 2020
Iar dacă spunem: «De la oameni»?” – le era frică de mulțime, căci toți considerau că Ioan era într-adevăr un profet.
Romanian 2021
Sau să răspundem: «De la oameni!»?“ Ei se temeau de mulțime, fiindcă toți considerau că Ioan a fost într-adevăr un profet.
Romanian 2022
Și dacă vom spune: «De la oameni…»”, se temeau de mulțime, căci toți credeau că Ioan fusese într‑adevăr profet.
Romanian 2023
Dar dacă I-am zice: «De la oameni!»?” Se temeau însă de popor, fiindcă toți erau de părere că Ioan a fost, într-adevăr, un profet.
Romanian BDK
Ши дакэ вом рэспунде: ‘Де ла оамень…’”, се темяу де нород, кэч тоць сокотяу кэ Иоан а фост ын адевэр ун пророк.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi dacă vom răspunde: , Dela oameni...` se temeau de norod, căci toţi socoteau că Ioan a fost în adevăr un prooroc.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și dacă vom răspunde: «De la oameni»”, se temeau de norod, căci toți socoteau că Ioan a fost într-adevăr un proroc.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi dacă vom răspunde: "De la oameni…" se temeau de norod, căci toţi socoteau că Ioan a fost în adevăr un proroc.