Mark 12:21 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și a luat‐o al doilea și a murit nelăsând sămânță; și al treilea tot așa.
Romanian 2009
Atunci a luat-o cel de-al doilea frate. Dar a murit şi el şi nu a lăsat urmaş; la fel şi al treilea.
Romanian 2014
Atunci, nevasta mortului, Rămase la fratele lui; Dar și acesta a murit. La fel, și-al treilea a pățit.
Romanian 2015
Și al doilea a luat-o și a murit și nici el nu a lăsat sămânță; și la fel al treilea.
Romanian 2018
Al doilea a luat-o pe văduvă și ea i-a fost soție; dar și el a murit fără să lase urmași. La fel s-a întâmplat și cu al treilea.
Romanian 2020
Al doilea a luat-o și a murit fără să lase urmași. Tot la fel al treilea.
Romanian 2021
Al doilea a luat-o pe văduvă de soție, dar și el a murit fără să lase vreun urmaș. Așa s-a întâmplat și cu al treilea.
Romanian 2022
Al doilea a luat‑o de soție și a murit fără să lase urmași. Tot așa și al treilea.
Romanian 2023
Apoi a luat-o al doilea, dar a murit și el fără să lase urmași. La fel a făcut și al treilea.
Romanian BDK
Ал дойля а луат де невастэ пе вэдувэ ши а мурит фэрэ сэ ласе урмаш. Тот аша ши ал трейля.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Al doilea a luat de nevastă pe văduvă, şi a murit fără să lase urmaş. Tot aşa şi al treilea.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Al doilea a luat-o de nevastă pe văduvă și a murit fără să lase urmaș. Tot așa și al treilea.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Al doilea a luat de nevastă pe văduvă şi a murit fără să lase urmaş. Tot aşa şi al treilea.