Mark 12:23 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
La înviere când vor învia, a cărui dintre ei va fi nevastă? Căci cei șapte au avut‐o de nevastă.
Romanian 2009
La înviere, deci când vor învia, a cui dintre aceştia va fi femeia? Căci toţi şapte au avut-o de soţie.”
Romanian 2014
Ne spune: când vor învia, Cu cine va rămâne ea? A cărui frate o să fie, Căci ea, la toți, le-a fost soție?”
Romanian 2015
La înviere așadar, când vor învia, căruia dintre ei îi va fi ea soție? Fiindcă toți cei șapte au avut-o de soție.
Romanian 2018
Când va fi învierea, a cui soție va fi femeia? Pentru că toți au avut-o ca soție…”
Romanian 2020
La înviere, când vor învia, căruia dintre ei îi va fi soție? Căci toți șapte au avut-o de soție”.
Romanian 2021
La înviere, când vor învia, soția căruia dintre ei va fi ea? Căci toți șapte au avut-o de soție!
Romanian 2022
La înviere, [când vor învia,] a căruia dintre ei va fi femeia? Căci toți șapte au avut‑o de soție.”
Romanian 2023
La înviere, [când vor învia], a căruia dintre ei va fi femeia? Căci toți șapte au avut-o de soție!”
Romanian BDK
Ла ынвиере, неваста кэруя динтре ей ва фи еа? Кэч тоць шапте ау авут-о де невастэ.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
La înviere, nevasta căruia dintre ei va fi ea? Căci toţi şapte au avut- o de nevastă.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
La înviere, nevasta căruia dintre ei va fi ea? Căci toți șapte au avut-o de nevastă.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
La înviere, nevasta căruia dintre ei va fi ea? Căci toţi şapte au avut-o de nevastă."