Mark 13:1 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și pe când pleca el din Templu, unul din ucenicii săi îi zice: Învățătorule, vezi ce fel de pietre și ce fel de zidiri!
Romanian 2009
Pe când ieşea din Templu unul din ucenicii Săi I-a zis: „Învăţătorule, priveşte ce mai pietre şi ce mai clădiri!”
Romanian 2014
Când a sfârșit de cuvântat, Iisus, din Templu, a plecat. Atunci, un ucenic de-al Lui, Înspre clădirea Templului, A arătat, plin de-ncântare, Spunându-I: „Uite, ce zid are! Ce pietre mari s-au folosit, Atuncea, când s-a construit!”
Romanian 2015
Și pe când ieșea el din templu, unul dintre discipolii săi i-a spus: Învățătorule, iată, ce pietre și ce clădiri!
Romanian 2018
Când a ieșit Isus din Templu, unul dintre discipolii Lui I-a zis: „Învățătorule, privește: ce pietre și ce ziduri impunătoare au fost construite cu ele!”
Romanian 2020
Ieșind din templu, unul dintre discipolii săi i-a spus: „Învățătorule, iată ce pietre și ce construcții!”.
Romanian 2021
În timp ce ieșea Isus din Templu, unul dintre ucenicii Lui I-a zis: ‒ Învățătorule, iată ce pietre și ce clădiri!
Romanian 2022
Pe când ieșea El din Templu, unul dintre ucenicii Lui i‑a zis: „Învățătorule, uite ce pietre și ce zidiri!”
Romanian 2023
Pe când ieșea El din Templu, unul dintre ucenicii Lui I-a zis: „Învățătorule, privește ce pietre și ce clădiri!”
Romanian BDK
Кынд а ешит Исус дин Темплу, унул дин ученичий Луй й-а зис: „Ынвэцэторуле, уйтэ-Те че петре ши че зидирь!”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cînd a ieşit Isus din Templu, unul din ucenicii Lui i- a zis: ’Învăţătorule, uită-Te ce pietre şi ce zidiri!’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Când a ieșit Isus din Templu, unul din ucenicii Lui i-a zis: „Învățătorule, uită-Te ce pietre și ce zidiri!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Când a ieşit Isus din Templu, unul din ucenicii Lui I-a zis: "Învăţătorule, uită-Te ce pietre şi ce zidiri!"