Mark 13:20 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și dacă n‐ar fi scurtat Domnul zilele, n‐ar scăpa nici o carne, dar pentru cei aleși, pe care i‐a ales, a scurtat zilele.
Romanian 2009
Iar dacă Domnul nu ar scurta zilele, nimeni n-ar mai scăpa; dar pentru cei pe care El i-a ales, pentru aleşii Lui, a scurtat Domnul zilele.
Romanian 2014
Însă, acele zile, toate, De Tatăl Meu, au fost scurtate, Căci dacă nu le-ar fi scurtat, Nimeni nu ar mai fi scăpat. Să fim dar, bine înțeleși: Din pricina celor aleși, Au fost scurtate. De cumva,
Romanian 2015
Și dacă Domnul nu ar fi scurtat acele zile, nicio carne nu ar fi salvată; dar din cauza celor aleși, pe care i-a ales, a scurtat zilele.
Romanian 2018
Și dacă Iahve nu ar fi limitat acea perioadă, nimeni nu ar supraviețui. Dar acea limitare a fost decisă de El din cauza celor aleși.
Romanian 2020
Și dacă Domnul n-ar fi scurtat zilele, niciun om nu s-ar fi salvat, însă, datorită celor aleși, a scurtat zilele.
Romanian 2021
Iar dacă Domnul n-ar fi scurtat zilele acelea, niciun om n-ar fi fost salvat. Dar, de dragul celor aleși, pe care El i-a ales, Domnul a scurtat zilele acelea.
Romanian 2022
Și dacă n‑ar scurta Domnul zilele acelea, n‑ar scăpa nicio făptură, însă pentru cei pe care i‑a ales, a scurtat zilele.
Romanian 2023
Iar dacă n-ar fi scurtat Domnul zilele acelea, niciun om n-ar scăpa; dar le-a scurtat datorită celor aleși.
Romanian BDK
Ши дакэ н-ар фи скуртат Домнул зилеле ачеля, нимень н-ар скэпа, дар ле-а скуртат дин причина челор алешь.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi dacă n'ar fi scurtat Domnul zilele acelea, nimeni n'ar scăpa; dar le- a scurtat din pricina celor aleşi.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și dacă n-ar fi scurtat Domnul zilele acelea, nimeni n-ar scăpa, dar le-a scurtat din pricina celor aleși.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi dacă n-ar fi scurtat Domnul zilele acelea, nimeni n-ar scăpa; dar le-a scurtat din pricina celor aleşi.